设为首页 | 加入收藏 民族时报电子报     [ ]
新浪微博  | 腾讯微博(网上有害信息举报专区)
昆明普洱大理玉溪文山楚雄红河保山昭通西双版纳曲靖德宏丽江怒江迪庆临沧
  返回首页  
新闻民族时报民族团结进步示范区建设民族经济民族教育政策法规旅游云南
民风民俗理论研究民族医药法治建设宗教周刊特色云南民族体育宗教知识
  现在位置: 民族文化
 
云南少数民族影片译制数量居全国首位
作者:张元波 高燕 来源:民族时报 发布时间:2019/3/15

本报讯(张元波 民族时报全媒体记者高燕)3月13日,记者从云南省民族宗教委获悉,目前,我省少数民族语电影译制工作,取得了良好成效。每年译制生产314部影片,占全国11个民族语译制中心译制总量的30%左右,译制语种和译制数量均居全国首位。

 

据了解,近年来,云南民族文化部门以“译制”为桥梁、以“电影”为纽带,切实加强少数民族语电影译制工作,让云南各族群众共享文化发展成果,取得了显著成效。 仅2018年,云南省民族语电影的放映场次就达到57000多场。全省通过增加民语电影的固定放映点和放映场次,切实将党的文化惠民政策惠及到少数民族的村村寨寨。

 

据云南省民族宗教委相关处室负责人介绍,我省在少数民族影片译制工作方面呈现出四大亮点:精心选取片源、盘活沉淀资金、提高译制质量和加大展映力度。

 

一是精心选取片源。针对云南各族群众学知识、学文化、学技术、学政策的实际需求,切实增强做好民语电影的紧迫感和责任感,以时不我待的精神,创新工作思路,用心、用情积极投身到少数民族语种电影译制工作中。译制了影片《厉害了,我的国》,让各族群众通过影片来切身感受新时代我国所取得的新发展、新成就、新变化,体会改革开放和社会主义现代化建设以来取得的历史性成就,激发深深的爱国情怀。

 

首次用迪庆藏语德钦方言和香格里拉方言译配《雷电村的秘密》《用眼健康》两部科教片。制作了佤语、傣语版《党的十九大精神进边寨》宣传短片,采取通俗易懂的民族语言阐释、宣传党的十九大精神,确保群众听得懂、能领会、可落实。为佤族、傣族群众献上了爱国大片《战狼2》译制版。精心选取的片源,受到各族群众热烈欢迎和高度赞誉。

 

二是盘活沉淀资金。自2011年起,中央财政每年安排专项资金,支持云南用9个少数民族13个语种译制影片。除规范使用好中央拨付的少数民族语电影译制专项经费外,全省上下通过积极争取政府支持,盘活沉淀资金,强化放映管理,对边疆少数民族放映加大资金补贴等方式,全力推进译制和放映工作,实现了民语电影放映双赢、多赢。

 

三是提高译制质量。以工匠精神开展好民族语电影译制工作,不断提升译制质量。为进一步提高少数民族语电影译制质量、提高译制人员的翻译水平、了解少数民族群众的观影需求,多次组织译制人员深入各州市民族村寨体验生活,向少数民族群众学习,了解他们的语言习惯、生活习惯。同时,加强人才骨干培养,积极组织译制人员参加“译制业务知识”“译制配音技术”“录音技术”“傣文”“佤文”等技能培训,全方位提升译制质量,真正让少数民族群众“看到、看懂、看好”本民族语言电影。

 

四是加大展映力度。为扩大民族语电影的传播力和影响力,依托“民语电影放映突破年”,加大民语电影放映场次,切实解决译制多、放映少的“一多一少”问题,鼓励支持放映员加强对民语电影的放映。仅2018年,云南省民族语电影的放映场次就达到57000多场。如临沧市农村电影管理站依托“一村一月放映一场电影”的农村公益电影放映平台,共组织放映农村公益电影10912场,其中,放映少数民族语电影2733场,观众达51万多人次。2019年元旦春节期间,红河、文山、普洱等开展民族语电影边疆行活动,深入边境民族地区最基层村寨开展放映活动642场。

 
 
 
综合推荐
       
 
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
 
 
订报热线:0871-64158108 64148683 联系地址:新闻路337号云南日报大楼
Copyright @ 2015-2016 民族时报 All Rights Reserved. 
滇ICP备16005202号-1